На вид одно, на звук неоднозначно
|
|
Автор: jinjilo
Опубликовано: 4996 дней назад (23 апреля 2012)
Блог: шоколатье-самородок
Рубрика: хобби для развлечения
Редактировалось: 1 раз — 23 апреля 2012
|
+2↑ Голосов: 2 |
Некоторые названия продуктов из-за рубежа на нашем рынке представлены без перевода, и мы привыкаем к ним. Пока привыкаем – смеёмся или ругаем.

Что бы вы выбрали, если пришли в гости к другу детства и он предложил на выбор 2-3 блюда? Что-то вроде:«Как я рад встрече! И что у нас нашлось время встретиться и поболтать. Давай-ка, я угощу потрясными любимыми блюдами, которые готовлю, что с тарелкой съесть можно! Хаси* брать не заставляю, хотя настаиваю. Итак, сначала по гари*, а теперь выбирай:
Можно начать с кацуобуси* , даси* с комбу* и гоханом*, добавим по ложечке момидзи ороси* и чуть-чуть амадзу*. Кстати, мирином* хорошо завершить.
Или можем приложиться к собе* с сиитакэ* и толикой ситими тогараси* вдобавочку. М-мм… Там сансё* с удоном* по чашечке – не бойсь, это не слишком калорийно! А это завершим тогда отей* или котей*.
Да! И есть ещё вчерашний наберёри* с моти* и тэмпурой* вприкуску, я себе добавляю обычно юбу*...
Но! После основного блюда у меня ещё есть для тебя парочка умэбоси*... попробуешь их для начала с кампё*.
И никаких рамэна*, хиямуги* или сайфуна* с самбайдзу* или сею*. А теппаняки* дома не приготовишь, да и тороро* в ресторане лучше получается.
*Амадзу — сладкий соус.
Гари — тонко нарезанный маринованный имбирь розового цвета. Традиционно подается с суши. Употребляется перед каждым кусочком для очищения неба от вкуса предыдущей пищи.
Гохан — рис.
Даси — базовый бульон для супов.
Кампё — нарезанная полосками сушеная тыква.
Кацуобуси — сушеные рыбные хлопья.
Комбу — морская капуста; бурая водоросль, богатая кальцием и другими минеральными веществами; один из основных компонентов для приготовления даси.
Котя — черный чай.
Мирин — сладкое рисовое вино.
Момидзи ороси — белая масса тертой редьки с вкраплениями красного перца; для ее приготовления редьку очищают, делают в ней несколько дырочек, вставляют кусочки красного перца и трут на терке; полученная масса напоминает листья багряного клена осенью (момидзи).
Моти — лепешки из толченого клейкого риса.
Набэрёри — вид блюд наподобие наших в горшочках.
Отя — зеленый чай.
Рамэн — вид лапши. Блюдо, взятое из китайской кухни. Яичная лапша.
Сайфун — лапша из бобового крахмала.
Сакэ — рисовая водка крепостью 16-18 градусов.
Самбайдзу — кисло-сладкий соус.
Сансё — японский зеленый ароматный перец, в пищу идут и листья и стручок; из сушеного сансё готовят порошок.
Сею — перебродивший соевый соус, приготовленный из пшеницы, соевых бобов, воды и морской соли.
Сиитакэ — вид грибов, культивируемых на древесине.
Ситими тогараси — смесь из семи специй; сансё, зерен кунжута и рапса, горчицы, двух видов морских водорослей, красного перца.
Соба — светло-бежевая лапша из гречишной муки или из комбинации гречки и пшеницы. Тонкая белая лапша. Иногда содержит в себе также и другие ингредиенты, к примеру, горный ямс или молотый зеленый чай.
Теппаняки — «жаренный на железной тарелке»: в современных японских ресторанах шеф-повар стоит около раскаленной тарелки (теппан) рядом с 6-8 обедающими людьми. Куски рыбы, говядины, овощей готовятся перед вами и сразу же после этого попадают на тарелку.
Тороро — подлива из ямса, сею, мисосиру с добавлением скумбрии, сушеных водорослей и яйца. • Тофу — соевый творог, приготовленный из соевых бобов и нигари. Используется в супах, в овощных блюдах и для украшения. Тофу богат протеинами и не содержит холестерина. В нем низкое содержание жира и углеводов. Употребляется в пищу в неприготовленном, жареном, маринованном и копченом виде. Отлично впитывает вкус различных продуктов, прекрасно с ними сочетаясь.
Тэмпура — способ приготовления овощей, рыбы, запанированных и обжаренных в кипящем растительном масле. Подается с соевым соусом и редькой дайкон. Темпура часто подается с супом, рисом, лапшой или маринадами.
Удон — японская лапша, приготовленная из пшеницы или из пшеницы с добавлением ее соцветий. Удон напоминает мягкие спагетти.
Умэбоси — острые маринованные маленькие сливы серовато-коричневого или розового оттенка.
Хаси — палочки для еды.
Хиямуги — вид лапши.
Юба — сушеные пенки соевого молока.
Креативные названия продуктов, товаров брэндов или слогана хорошо идут на родине.

Если в стране они нашли популярность в применении, конкурентоспособности и вырвались покорять забугорного потребителя, то именно из-за названия он может вызвать неадекватную реакцию. Например, назовёшь своё испечённое творение «торт Муза», а в какой-нибудь Италии прозвучит как «торт Рыло» (задумаются о вдохновительнице русского кондитера)…
Меня впечатлили некоторые наглядные примеры. Фруктовый напиток от бермудской фирмы Bacardi называется «Pavian» (если по-французски это означает «шик», то по-немецки - «бабуин»). Или: роликовый дезодорант от фирмы Clairol, со слоганом «Mist Stick» (по-английски «Туманный дезодорант», а по-немецки - «Навозный дезодорант»).
И ещё: Coca-Cola, которая на китайском рынке со своим оригинальным названием, переводится как «Укусите головастика»; компания General Motors решила продвинуть Chevrolet Nova в Южной и Центральной Америке, но у неё ничего не вышло (по-испански No Va переводится как «Не движется»).
Кстати, говорят, что «Жигули» в Тольятти официально стали именоваться «Ладами» из-за ассоциаций во многих странах-импортёрах со словом «жиголо»; и что авиакомпания American Airlines после установки в самолетах кожаных кресел прорекламировала своей значительной клиентуре слоганом «Летай в Коже!» (по-испански языке звучит как «Летай Голым!»)...
«Живи с поколением «Пепси» - девиз Pepsi, но китайцы были несказанно шокированы (по-китайски как «Наша Пепси Заставит Всех Ваших Предков Немедленно Подняться из Могил»).


Что бы вы выбрали, если пришли в гости к другу детства и он предложил на выбор 2-3 блюда? Что-то вроде:«Как я рад встрече! И что у нас нашлось время встретиться и поболтать. Давай-ка, я угощу потрясными любимыми блюдами, которые готовлю, что с тарелкой съесть можно! Хаси* брать не заставляю, хотя настаиваю. Итак, сначала по гари*, а теперь выбирай:
Можно начать с кацуобуси* , даси* с комбу* и гоханом*, добавим по ложечке момидзи ороси* и чуть-чуть амадзу*. Кстати, мирином* хорошо завершить.
Или можем приложиться к собе* с сиитакэ* и толикой ситими тогараси* вдобавочку. М-мм… Там сансё* с удоном* по чашечке – не бойсь, это не слишком калорийно! А это завершим тогда отей* или котей*.
Да! И есть ещё вчерашний наберёри* с моти* и тэмпурой* вприкуску, я себе добавляю обычно юбу*...
Но! После основного блюда у меня ещё есть для тебя парочка умэбоси*... попробуешь их для начала с кампё*.
И никаких рамэна*, хиямуги* или сайфуна* с самбайдзу* или сею*. А теппаняки* дома не приготовишь, да и тороро* в ресторане лучше получается.
*Амадзу — сладкий соус.
Гари — тонко нарезанный маринованный имбирь розового цвета. Традиционно подается с суши. Употребляется перед каждым кусочком для очищения неба от вкуса предыдущей пищи.
Гохан — рис.
Даси — базовый бульон для супов.
Кампё — нарезанная полосками сушеная тыква.
Кацуобуси — сушеные рыбные хлопья.
Комбу — морская капуста; бурая водоросль, богатая кальцием и другими минеральными веществами; один из основных компонентов для приготовления даси.
Котя — черный чай.
Мирин — сладкое рисовое вино.
Момидзи ороси — белая масса тертой редьки с вкраплениями красного перца; для ее приготовления редьку очищают, делают в ней несколько дырочек, вставляют кусочки красного перца и трут на терке; полученная масса напоминает листья багряного клена осенью (момидзи).
Моти — лепешки из толченого клейкого риса.
Набэрёри — вид блюд наподобие наших в горшочках.
Отя — зеленый чай.
Рамэн — вид лапши. Блюдо, взятое из китайской кухни. Яичная лапша.
Сайфун — лапша из бобового крахмала.
Сакэ — рисовая водка крепостью 16-18 градусов.
Самбайдзу — кисло-сладкий соус.
Сансё — японский зеленый ароматный перец, в пищу идут и листья и стручок; из сушеного сансё готовят порошок.
Сею — перебродивший соевый соус, приготовленный из пшеницы, соевых бобов, воды и морской соли.
Сиитакэ — вид грибов, культивируемых на древесине.
Ситими тогараси — смесь из семи специй; сансё, зерен кунжута и рапса, горчицы, двух видов морских водорослей, красного перца.
Соба — светло-бежевая лапша из гречишной муки или из комбинации гречки и пшеницы. Тонкая белая лапша. Иногда содержит в себе также и другие ингредиенты, к примеру, горный ямс или молотый зеленый чай.
Теппаняки — «жаренный на железной тарелке»: в современных японских ресторанах шеф-повар стоит около раскаленной тарелки (теппан) рядом с 6-8 обедающими людьми. Куски рыбы, говядины, овощей готовятся перед вами и сразу же после этого попадают на тарелку.
Тороро — подлива из ямса, сею, мисосиру с добавлением скумбрии, сушеных водорослей и яйца. • Тофу — соевый творог, приготовленный из соевых бобов и нигари. Используется в супах, в овощных блюдах и для украшения. Тофу богат протеинами и не содержит холестерина. В нем низкое содержание жира и углеводов. Употребляется в пищу в неприготовленном, жареном, маринованном и копченом виде. Отлично впитывает вкус различных продуктов, прекрасно с ними сочетаясь.
Тэмпура — способ приготовления овощей, рыбы, запанированных и обжаренных в кипящем растительном масле. Подается с соевым соусом и редькой дайкон. Темпура часто подается с супом, рисом, лапшой или маринадами.
Удон — японская лапша, приготовленная из пшеницы или из пшеницы с добавлением ее соцветий. Удон напоминает мягкие спагетти.
Умэбоси — острые маринованные маленькие сливы серовато-коричневого или розового оттенка.
Хаси — палочки для еды.
Хиямуги — вид лапши.
Юба — сушеные пенки соевого молока.
Креативные названия продуктов, товаров брэндов или слогана хорошо идут на родине.


Если в стране они нашли популярность в применении, конкурентоспособности и вырвались покорять забугорного потребителя, то именно из-за названия он может вызвать неадекватную реакцию. Например, назовёшь своё испечённое творение «торт Муза», а в какой-нибудь Италии прозвучит как «торт Рыло» (задумаются о вдохновительнице русского кондитера)…
Меня впечатлили некоторые наглядные примеры. Фруктовый напиток от бермудской фирмы Bacardi называется «Pavian» (если по-французски это означает «шик», то по-немецки - «бабуин»). Или: роликовый дезодорант от фирмы Clairol, со слоганом «Mist Stick» (по-английски «Туманный дезодорант», а по-немецки - «Навозный дезодорант»).
И ещё: Coca-Cola, которая на китайском рынке со своим оригинальным названием, переводится как «Укусите головастика»; компания General Motors решила продвинуть Chevrolet Nova в Южной и Центральной Америке, но у неё ничего не вышло (по-испански No Va переводится как «Не движется»).
Кстати, говорят, что «Жигули» в Тольятти официально стали именоваться «Ладами» из-за ассоциаций во многих странах-импортёрах со словом «жиголо»; и что авиакомпания American Airlines после установки в самолетах кожаных кресел прорекламировала своей значительной клиентуре слоганом «Летай в Коже!» (по-испански языке звучит как «Летай Голым!»)...
«Живи с поколением «Пепси» - девиз Pepsi, но китайцы были несказанно шокированы (по-китайски как «Наша Пепси Заставит Всех Ваших Предков Немедленно Подняться из Могил»).

← есть повод | Испытанно на себе →
Комментарии (0)
Нет комментариев. Ваш будет первым!